Número de visitas

ID X-Box 360

BigSig Red by ZaamIT.com

Doblaje en México, sinónimo de calidad

14 jun. 2009

Arriba de izquierda a derecha: Mario Castañeda (Goku de Dragon Ball, Narrador en Los años maravillos), Armando Coria (Spiderman, Felino de Thundercats), Patricia Acevedo (Lisa de The Simpsons, Serena de Sailor Moon); foto grande a la derecha de Marina Huerta (Bart en The Simpsons, Carlitos en Aventuras en pañales); abajo de izquierda a derecha: Ricardo Brust (Cell en Dragon Ball), Gabriel Chávez (Sr Burns en The Simpsons), éste último, el Sr Burns es infaltable cada año en el festival del cómic en Durango: Antares (por la abundancia de Alacranes y con el logo del Escorpión Milo), en el cual se dan cita todos los freakys del Estado, y acuden en masas a pedirle autógrafos a este señor, aunque claro, estos cuestan $.

¡Saludos camaradas! este post es una especie de homenaje a las personas que han actuado todos estos años entreteniéndonos en las salas de nuestro hogares con sus doblajes de series y películas extranjeras a nuestro idioma.
El doblaje o translación, como también se le puede llamar, hecho en México es de los mejores a nivel mundial. Si han visto películas dobladas a otros idiomas en la década de los 80´s e incluso 90´s, no sólo en doblajes en español sino de otras lenguas a tal o cual idioma, sabrán a lo que me refiero, eran un auténtico desastre, las personas encargadas de llevar a cabo el proyecto ni siquiera se cuidaban de que los movimientos de la boca del personaje doblado fueran en ritmo con la voz que el doblador le estaba imprimiendo a la serie.
En México ya desde muchos años atrás los actores que se dedicaban a doblar infinidad de personajes como el mismísimo Tin Tan (Baloo en el Libro de la Selva) o Jorge Arvizú el Tata (Bugs Bunny, El Pato Lucas, Félix el gato, Scooby Doo, Don Gato, El Pájaro loco, Popeye el marino), cuidaban todos estos detalles que hacen más real y ameno lo que se esté viendo, ya que se ve mal que el personaje de la serie en turno siga moviendo la boca y el doblador ya haya terminado su diálogo, por eso nuestro país es de los mejores en doblar, por la capacidad de sus actores para llevar el ritmo, reuniendo los elementos histriónicos necesarios que se requieren para esta tarea.


Arriba de izquierda a derecha: Luis Alfonso Mendoza (Gohan adulto en Dragon Ball, El conde Pátula), Laura Torres (Goku niño, Gohan niño y Goten niño en Dragon Ball, Tommy en Aventuras en pañales); foto grande a la derecha: Rocío Prado (Titania en X-Men, Kodachi en Ranma 1/2); abajo de izquierda a derecha: Nancy McKenzie (Marge en The Simpsons, Nanny en Muppet Babies), Humberto Vélez (Homero Simpson en The Simpsons).

En el mundo de habla hispana, los doblajes prácticamente se dividen en dos: europeo (España) y americano (México), aunque el doblaje europeo, basado en el dialecto castellano septentrional, al ser casi exclusivamente para España, tiene infinidad de modismos, regionalismos y entonación local, así como nos cuentan los chistes de gallegos, más o menos así se escuchan.
Algo plausible en el doblaje mexicano, también mal conocido como latino (según yo), es que éste es un doblaje neutro, para que toda la región de Hispanoamérica lo entienda, y no nos vayamos muy lejos como a Costa Rica, Argentina o Perú, en el mismo territorio nacional mexicano hay infinidad de formas de hablar distintas, como los mazatlecos, yucatecos, chilangos, regiomontanos, acapulqueños, etc, cada quien tiene sus frases y su acento, por la cultura, costumbres, tradiciones, etc, por ello que se haga más apremiante la necesidad de un doblaje sin todo este tipo de tintes.
Más, ¿qué pasa cuando el doblaje español europeo se torna general a través de todo el mundo de habla hispana, como sucede con el caso de los videojuegos? ¿no deberían seguir ellos el ejemplo de México y trabajar con un idioma neutro? ¿el doblaje que se hace en España ha tenido poco respeto en ese sentido para el resto del Mundo? o ¿son las casas desarrolladoras de Videojuegos a las que les importa un bledo la situación y piensan que cualquier persona hispanoparlante puede entender cualquier sandez sólo con que esté en dizque su idioma?


Arriba de izquierda a derecha: Vanessa Acosta (Sabrina en Sabrina la bruja adolescente), Mario Filio (Jaimico en La vaca y el pollito), Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball); Abajo de izquierda a derecha: Carlos Segundo (Pícoro y Kamizama en Dragon Ball, Woody en Toy Story 1 y 2), Víctor Trujillo (Leono en Thundercats), René García (Vegeta en Dragon Ball, Hyoga en Caballeros del Zodiaco).

Así, los españoles criticaron mucho al Halo de Microsoft, cuando la compañía lanzó el videojuego con un español mexicano para todo el Mundo Hispanoparlante, que dicho sea de paso, ese Halo ni siquiera tenía un lenguaje "neutro", y no se apegaba a ningún acento de nuestro país, más bien era un español "pocho" o "chicano", del tipo que hablan nuestros paisanos que emigran a USA, pero en España recibió calificativos de "Halo mariachi" y ese tipo de cosas, pero eso sí, en la mayoría de los videojuegos los mexicanos tenemos que estar soportando frases o palabras españolas como: "No me alboroten la marrana", "agachaos el culo", "gilipollas", "palurdo", "coño", "capullo" (es la traducción de "asshole" y no, no quiere decir maricón o algo por el estilo, más bien quiere decir: "cabrón"), y cosas de ese tipo, las cuáles en mi opinión se escuchan bastante ridículas, chistosas y hasta desmotivadoras a la hora de videojugar.
Estos mismos casos pasan en otros países, yo he sabido de casos por ejemplo de gringos que prefieren ver series japonesas con subtítulos en inglés antes de escucharlas en inglés británico.


Arriba de izquierda a derecha: Rossy Aguirre (Akane en Ranma 1/2, Amy-Sailor Mercury en Sailor Moon), Esteban Siller (Gargamel en Los pitufos), Jesús Barrero (Seiya en Caballeros del Zodiaco); abajo de izquierda a derecha: Ruy Cueva (Pato Donald), Rocío Garcel (Bulma en Dragon Ball, Luna en Sailor Moon), Eduardo Borja (Jefe Gorgori en The Simpsons).

Todas estas situaciones hacen que el doblaje en México sea aún más especial, ya que incluso saben donde doblar, y donde es mejor no hacerlo y poner subtítulos, por ejemplo, en España doblan hasta las películas pornográficas, y ya en vez de estar escuchando los gemidos de la actriz original estás escuchando a una española que para colmo es la misma que hace la voz de todas las mujeres en la película, eso ya es caer muy bajo.
Algo de lo que me quejo es de las acciones viles que cometió hace poco TV Azteca contra sus agremiados del doblaje, al exigir estos una serie de derechos como mejor salario, y estar peleando por una sindicalización, la empresa los corrió del trabajo, encarcelando a algunos rijosos, ya que como ente poderoso en México, la empresa puede hacer lo que le dé su chingada gana, es el precio que se tiene que pagar por vivir en un país dominado por maleantes y en donde la ley sólo se aplica al 70% de la población, osea a todos los que vivimos en pobreza extrema, semi-pobreza o clase media-baja. Estos actos son igual de abominables como el mismo suceso en el que un comando armado de la misma televisora asaltó las instalaciones del Canal 40 de la CNI, y con lujo de violencia detuvieron las transmisiones de dicho canal.
El programa más afectado por estas acciones de TV Azteca sin duda fue el de los Simpsons, ya que la gente no se acostumbra a las nuevas voces de Bart, Homero y compañía.


Arriba de izquierda a derecha: Carola Vázquez (Videl en Dragon Ball Z), Alejandra de la Rosa (Leela en Futurama), César Soto (Bender en Futurama); abajo de izquierda a derecha: Rubén Moya (He-man/Adam en He-man, Morgan Freeman en Besos que matan), Ana Lobo (Aome en Inuyasha), Ricardo Mendoza (Dragón Shiryu en Caballeros del Zodiaco, Yamcha en Dragon Ball).

Las traducciones que se han hecho de nombres de series o personajes algunas si han sido muy malas, ya que en muchos casos los nombres se han "hispanizado", pero ese es tema de otro post.
Pues ya para finalizar sólo espero que así como el doblaje en México, de los mejores que hay en el mundo, ha incursionado en películas, series de TV, caricaturas, etc, algún día también lo haga de lleno en los videojuegos.
Las fotos las tomé prestadas como exposición para el post sin ánimos de lucro de: http://perso.wanadoo.es/doblajesp/actores/actores.html
En donde hay muchas fotografías más de actores de doblaje.
¡Pasen buenos días!

11 comentarios:

  1. Camilo Gatica dijo...:

    me acabo de dar cuenta que pusiste en tu blog la fotografia que yo fotochopie para tu blog
    te acuerdas que yo te la mande ??

    si quieres te puedo arreglar mas fotos, solo enviamelas al correo yo las fotochopeo y te las mando de vueltas

    saludos

  1. zacek dijo...:

    Saludos Charly, en materia de el doblaje pues la verdad siempre he preferido el audio original,como nací y crecí aquí en la frontera con los E.U.A. pues pude siempre comparar el doblaje con lo original, aunque no he de negar que el doblaje en México es el mejor. Las únicas excepciones serian las películas de pixar y Dreamworks que siempre me las reviento en english y español por que están excelentes en los dos idiomas.
    En ocasiones he escuchado a gente de el doblaje quejarse de que actores famosos y cantantes les quitan el trabajo y de pasada hacen un trabajo deficiente pues no son profesionales, y estas aseveraciones son reales como en el caso Chiken Little con un pésimo y muy genérico Kalimba, pero no aplican en el caso de Omar Chaparro y Darío T.Pie, el caso de Eugenio Dervez es muy difícil pues a pesar de que es bueno en su trabajo el si mete muchos regionalismos y eso puede dificultar que lo entiendan en otros paises que hablan español.
    Pues yo seguire como dice el dicho el gusto se rompe en generos y por eso seguire viendo peliculas gringas y francesas en su idioma original y las caricaturas en español, una de las principales razones que tengo para no mirar peliculas piratas es precisamente por que vienen dobladas en español europeo y asi nada mas no me gustan.

  1. Yito dijo...:

    Definitivamente el doblaje mexicano es de los mejores del mundo. Los españoles no tienen madre, ¿como que traducir una porno?, "oh si, mete tu polla en mi coño" por favor son mamadas pinches españoles y pensar que en una época dominaron la mitad del mundo.

  1. diego_5060 dijo...:

    :O

    Me gusta el doblaje de España pero se me hace mejor el que se hace en México, y no lo digo por que sea mexicano.

    A lo que he visto, para mí el mejor doblaje está en la caricatura de Pokémon.

  1. SiX dijo...:

    El doblaje en México es muy bueno, el des España pues tiene como todo, sus regionalismos y las frases que bién señalas, sin embargo hay series o peliculas que tienen su atractivo en su idioma original pues en mi caso lo descubrí desde que una vez (por error inducido por una chica) fuí a ver la película titulada: "Este cuerpo no es mio" (asco de pelicula) pero si fué mala verla en inglés, fué peor doblada, usando frases como "compadre, que pex, carnal, no manches, etc etc" asco, asco neta.

    En mi caso demas, prefiero algunas series en inglés, por ejemplo, Family Guy o padre de familia me gusta más escuchar al perro Brian decir: "Oh Peter, what the hell!!! what the hell!" que escucharlo decir, "No Piter, que demonios", sin embargo otras como (mi favorita) Futurama la prefiero en español, pues el doblaje se me hace excelente y no pierde la esencia de las bromas, chistes o expresiones.

    Salu2

  1. Silver dijo...:

    Cierto, en cuestiones de doblaje el mexicano es por mucho el mejor tantoq que como lo mencionas es el que se distribuye para toda América Latina, de ahí que se le conozca como audio latino para el caso de las peliculas y series.

    Uno de los que de verdad me declaro fan de su trabajo es Humberto Velez, que sería de la voz de Homero si él no fuera el encargado.

  1. Charly dijo...:

    @Camilo Gatica, así es mi buen de hecho tardé en ponerla porque omitiste la X, por ello que esa letra se vea chafona, ya que no encontraba la forma de añadirsela, ya que yo no tengo Photoshop.
    Aún tengo la otra foto, me enviaste dos, la otra del llavero de Beckham será la siguiente que ponga cuando retire la del futbolito.

    ___________
    @Zacek, ese es otro punto negativo para la industria del doblaje, el que se contrate a famosos como Derbez, Chaparro o Kalimba, que para ser sinceros son pésimos dobladores (según yo), en vez de a gente profesional que si tiene una carrera y una vida consagrada a esta profesión.
    Yo también prefiero en el caso de las películas en inglés escucharlas en su idioma original, aunque en otros idiomas si prefiero aunque sea un español pésimo, ya que no puedo decir lo mismo del francés o japonés, porque muchas veces ni los subtítulos son cien por ciento fieles, y al inglés de perdido lo entiendo sin los susodichos.
    En la Web pululan las películas en español europeo, por eso raras veces las bajo, prefiero adquirirlas en original.

    ___________
    @Yito, dominaron como una cuarta parte del mundo, pero eran la primer potencia mundial, aunque ese gusto les duró como 50 años, del año 1550 al 1600 aprox.
    Pero bueno, en España están igual de sumergidos en su mundo como los gringos, para ellos sólo existe su terruño, tal vez por eso le bajan las calificaicones a los videojuegos cuando no vienen en español.

  1. Charly dijo...:

    @diego_5060, por eso se dice que cada cabeza es un mundo, a mi el doblaje en España se me hace bastante malo, y Pokemón tampoco lo he visto porque me parece una caricatura muy mala, je je je.

    _________
    @Six, curioso, pero en mi caso me parece que el doblaje mexicano es excelente, pero lo que si es pésimo es el idioma español mexicano que se usa en las películas del nuevo cine mexicano, son puras groserías, modismos y demás, la verdad da pena ver que esta sea la imagen que se proyecta al Mundo de nuestro país.

    Hay películas que si son pésimas dobladas, pero hay otras que tienen su magia muy particular en español de México, por ejemplo la de Scarface esa si está muy buena doblada.

    __________
    @Silver, yo no estoy de acuerdo que se le llame latino porque el término me parece ambiguo, para empezar hace referencia a un pueblo europeo que vivió hace muchísimos años, que fuera conquistado por los romanos.
    Que los idiomas romances tengan su base en el latín es otra cosa, y en todo caso se le debería llamar "español latinoamericano", no "latino", pero aún el primer termino sigue siendo confuso.
    Humberto Vélez no estoy seguro si siga siendo la voz de Homero, habrá que investigar.

  1. pollogara dijo...:

    men tvazteca no tiene qque evr con el doblaje ellos solo compran la serie doblada la que lo dobla es fox y otra compañia.

    No es por defenderlos pero ps en parte tienen razon, los actores olicitaron un muy merecido aumento de sueldo, sin embargo por andar de "alsados" no entregaban la serie y ni modod de retrasar el estreno de temporada, por lo que se decidio el cambio de voces.

  1. Raphed dijo...:

    La industrias del doblaje en México se acabo cuando empezaron a contratar famosos como gancho para sus peliculas. La relación que establecieron entre dinero y mercancia marca ahora todo en un gran sistema de espectaculo tardocapitalista. Puras trampas del mercado de masas. Cuando se que algun famoso doblo alguna pelicula mejor entro a la versión no doblada.

  1. el chamaqueado dijo...:

    Realmente el doblaje en mexico, es de los mas altos a nivel munidal ha tenido sus errores pero no se por que hay gente que se queja de las series o peliculas animadas dobladas

 
Charles Blog © 2011 | Designed by Bingo Cash, in collaboration with Modern Warfare 3, VPS Hosting and Compare Web Hosting